Need Japanese ⇄ English?

Interpretation, translation, into both languages, all under one roof. For the past {{ yearsActive }} years, I've been delivering words for monks, ministers, artists and athletes.

Emma Tsuji Harrison

What I do

Real-time

Simultaneous interpretation

Live — broadcast, panels and symposiums. Trained at the NHK Bilingual Center.

In turns

Consecutive interpretation

Talks, artist symposiums, openings and on-site work — from Kyoto to Riyadh.

On the page

Translation & subtitles

Exhibition texts, catalogues, press releases, film and theatre subtitles.

See samples below ↓
Worked for {{ c.name }}

Works

{{ w.year }} {{ w.kind }} {{ w.title }}{{ w.title }} — {{ w.detail }} {{ w.pressLabel }}
{{ w.year }} {{ w.kind }} {{ w.title }}{{ w.title }} — {{ w.detail }} {{ w.pressLabel }}

Translation samples

A few excerpts, side by side — Japanese original and my English translation.

{{ s.source }}{{ s.source }}{{ s.note }}
日本語 — ORIGINAL

{{ s.ja }}

ENGLISH — TRANSLATION

{{ s.en }}

A little about me

I grew up mainly in Japan, with a British father — an applied linguist — and a Japanese mother. My interpreting career began with a coincidence: at Ars Electronica, the media arts festival in Austria, I had the pleasure of interpreting and co-writing the speech for Zenbo Hidaka, a priest of the Koyasan Shingon school, presenting on "intelligence". One connection has led to another, and I've been working as an interpreter and translator ever since.

InterpreterEmma Tsuji Harrison
LanguagesJapanese ⇄ English
TrainingNHK Bilingual Center, simultaneous interpretation
EducationPolicy Studies, Doshisha University, Kyoto
BaseLondon · Kobe · Montreal

Get in touch

A symposium, an exhibition text, a film to subtitle? Write a few lines and I'll get back to you.

Aima (合間) is the Japanese word for the space between things — a pause, an interval. An (庵) is a small hermitage: a quiet hut where one sits and works. Aima-an is a little hermitage built in the space between two languages.

© 2026 Aima-an 合間庵 · Emma Tsuji Harrison Japanese ⇄ English · London / Kobe / Montreal

日本語と英語の、
あいだに。

講演会やテレビ番組での通訳。
展示会録や字幕の翻訳。
僧侶から大臣、アーティスト、アスリートまで——ことばの合間に立って、{{ yearsActive }}年になります。

辻愛麻

できること

その場で、同時に

同時通訳

話し手とほぼ同時にお話しします。番組撮影、パネルディスカッション、シンポジウムまで素早く意味を届けます。

対話のテンポで

逐次通訳

話し手が語り終わった後に通訳をします。話し手の声や表現にかぶさることなく、意味をお届けできるスタイルです。

紙と画面の上で

翻訳・字幕

展覧会のテキスト、カタログ、プレスリリース、映画や演劇の字幕など、さまざまなスタイルの言葉と向き合います。

サンプルは下をご覧ください ↓
これまでのお客様 {{ c.name }}

実績

{{ w.year }} {{ w.kindJa }} {{ w.titleJa }}{{ w.titleJa }} — {{ w.detailJa }} {{ w.pressLabelJa }}
{{ w.year }} {{ w.kindJa }} {{ w.titleJa }}{{ w.titleJa }} — {{ w.detailJa }} {{ w.pressLabelJa }}

翻訳サンプル

日本語の原文と英訳を、並べてご覧いただけます。

{{ s.sourceJa }}{{ s.sourceJa }}{{ s.noteJa }}
日本語 — 原文

{{ s.ja }}

ENGLISH — 英訳

{{ s.en }}

自己紹介

応用言語学者のイギリス人の父と日本人の母のもと、主に日本で育ちました。通訳の仕事は、うれしい偶然から始まりました。オーストリアのメディアアートの祭典「アルスエレクトロニカ」で、高野山真言宗僧・飛鷹全法様が「知性」について語る講演の通訳とスピーチ原稿づくりをご一緒させていただいたのです。以来、さまざまなご縁が繋がって通訳・翻訳として活動させていただいています。

通訳者辻愛麻
言語日本語 ⇄ 英語
訓練NHKバイリンガルセンター(同時通訳)
学歴同志社大学 政策学部(京都)
拠点ロンドン・神戸・モントリオール

お仕事のご相談

シンポジウムの通訳、展覧会のテキスト、映画の字幕——内容がまだ固まっていなくても大丈夫です。まずは数行、お気軽にどうぞ。折り返しご連絡いたします。

「合間」は、ものごととものごとのあいだにある、ひと呼吸の時間や空間のこと。「庵」は、静かに手を動かすための小さな住まい。合間庵は、ふたつの言語の合間に構えた小さな庵です。

© 2026 合間庵 · 辻愛麻 日本語と英語のあいだで · ロンドン / 神戸 / モントリオール