Interpretation, translation, into both languages, all under one roof. For the past {{ yearsActive }} years, I've been delivering words for monks, ministers, artists and athletes.
Live — broadcast, panels and symposiums. Trained at the NHK Bilingual Center.
Talks, artist symposiums, openings and on-site work — from Kyoto to Riyadh.
Exhibition texts, catalogues, press releases, film and theatre subtitles.
See samples below ↓A few excerpts, side by side — Japanese original and my English translation.
I grew up mainly in Japan, with a British father — an applied linguist — and a Japanese mother. My interpreting career began with a coincidence: at Ars Electronica, the media arts festival in Austria, I had the pleasure of interpreting and co-writing the speech for Zenbo Hidaka, a priest of the Koyasan Shingon school, presenting on "intelligence". One connection has led to another, and I've been working as an interpreter and translator ever since.
A symposium, an exhibition text, a film to subtitle? Write a few lines and I'll get back to you.
Aima (合間) is the Japanese word for the space between things — a pause, an interval. An (庵) is a small hermitage: a quiet hut where one sits and works. Aima-an is a little hermitage built in the space between two languages.
講演会やテレビ番組での通訳。
展示会録や字幕の翻訳。
僧侶から大臣、アーティスト、アスリートまで——ことばの合間に立って、{{ yearsActive }}年になります。
話し手とほぼ同時にお話しします。番組撮影、パネルディスカッション、シンポジウムまで素早く意味を届けます。
話し手が語り終わった後に通訳をします。話し手の声や表現にかぶさることなく、意味をお届けできるスタイルです。
日本語の原文と英訳を、並べてご覧いただけます。
応用言語学者のイギリス人の父と日本人の母のもと、主に日本で育ちました。通訳の仕事は、うれしい偶然から始まりました。オーストリアのメディアアートの祭典「アルスエレクトロニカ」で、高野山真言宗僧・飛鷹全法様が「知性」について語る講演の通訳とスピーチ原稿づくりをご一緒させていただいたのです。以来、さまざまなご縁が繋がって通訳・翻訳として活動させていただいています。
シンポジウムの通訳、展覧会のテキスト、映画の字幕——内容がまだ固まっていなくても大丈夫です。まずは数行、お気軽にどうぞ。折り返しご連絡いたします。
「合間」は、ものごととものごとのあいだにある、ひと呼吸の時間や空間のこと。「庵」は、静かに手を動かすための小さな住まい。合間庵は、ふたつの言語の合間に構えた小さな庵です。